eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Angla | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur tiun aldonu | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Angla | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur tiun forigu | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 01 | Lurleia | Latina | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur tiun forigu | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Germana | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||||
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de L. W. Garnham | tradukita de N. N. 01 | |||||
Min kaptas malgaj' en la koro, | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, | Ne scias mi, kial subita | I do not know what it signifies. | Ignoro, quid id sibi velit, | ||||
pro kio tia trist'? | daß ich so traurig bin; | malgaj' en la koro naskiĝis; | That I am so sorrowful? | Tristissimus cur sim, | ||||
Fabel' el antikva foro | ein Märchen aus alten Zeiten, | el tempo jam enterigita | A fable of old Times so terrifies, | Antiqui aevi fabellam | ||||
ne lasas de mi kun persist'. | das kommt mir nicht aus dem Sinn. | legendo al mi reviviĝis. | Leaves my heart so thoughtful. | Cur saepe volverim. | ||||
Aere fridetas, trankvilas, | Die Luft ist kühl und es dunkelt, | Jam malvarmetiĝas l' aero, | The air is cool and it darkens, | Vesperascit et frigescit, | ||||
malhelas jam la Rejn'. | und ruhig fließt der Rhein; | la Rejno mallaŭte babilas, | And calmly flows the Rhine; | Et Rhenus leniter it, | ||||
La monto surpinte brilas | der Gipfel des Berges funkelt | per oro de l'sun' en vespero | The summit of the mountain hearkens | Cacumen montis lucescit, | ||||
vespere en rava scen'. | im Abendsonnenschein. | la supro de l' monto rebrilas. | In evening sunshine line. | Dum Phoebus occidit. | ||||
Tre ĉarma feino sidas, | Die schönste Jungfrau sitzet | Plej belan knabinon mi vidas: | The most beautiful Maiden entrances | Sedet in summo montis | ||||
jen supre por ador'; | dort oben wunderbar, | en ora ornamo brilante, | Above wonderfully there, | Virgo pulcherrima, | ||||
la ora ornamo ridas; | ihr goldnes Geschmeide blitzet, | sur supro de l' monto ŝi sidas, | Her beautiful golden attire glances, | Auro nitet gemma frontis, | ||||
ŝi kombas harojn el or'. | sie kämmt ihr goldenes Haar. | la harojn mistere kombante. | She combs her golden hair. | Se pectit auricoma. | ||||
Ŝi kombas per ora kombilo | Sie kämmt es mit goldenem Kamme, | La oran kombilon ŝi movas | With golden comb so lustrous, | Aureolo pectine pectit, | ||||
kaj kantas kun pasi'; | und singt ein Lied dabei; | kaj kantas tra l' pura aero, | And thereby a song sings, | Carmen canens procul, | ||||
mirigas min la elbrilo | das hat eine wundersame, | kaj forto mirinda sin trovas | It has a tone so wondrous, | Mirandum id habet modum | ||||
kaj forto de l' melodi'. | gewaltige Melodei. | en tiu ĉi kant' de l'vespero. | That powerful melody rings. | Nec non virilem simul. | ||||
Ŝipisto ŝipeton gvidas, | Den Schiffer im kleinen Schiffe | Ŝipet' iras sur la rivero, | The shipper in the little ship | In cymba navitam mille | ||||
lin kaptas ve' de ekzalt'. | ergreift es mit wildem Weh; | ŝipisto ektremis de l' kanto, | It effects with woe sad might; | Angores feri tenent, | ||||
Li ja la rifojn ne vidas', | er schaut nicht die Felsenriffe, | kaj blinda por ĉiu danĝero | He does not see the rocky slip, | Non videt scopulos ille, | ||||
li vidas nur supren sen halt'. | er schaut nur hinauf in die Höh. | rigardas li al la kantanto. | He only regards dreaded height. | Ocli non si sursum vident. | ||||
Mi kredas, ke ondoj tiras | Ich glaube, die Wellen verschlingen | Ha, baldaŭ ŝipisto la bela | I believe the turbulent waves | Opinor undas devorare | ||||
la ŝipon funden de l' Rejn'; | am Ende Schiffer und Kahn; | perdiĝis sub l' akvoturnado; | Swallow the last shipper and boat; | Nautam cum navicula, | ||||
kaj tio de l' kant' eliras | und das hat mit ihrem Singen | ĝin Lorelej' faris kruela, | She with her singing craves | Effecit solo canendo | ||||
de Lorelaj-siren'. | die Lorelei getan. | per sia mirinda kantado. | All to visit her magic moat. | Lurleia id dea. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1823. Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel "Die Heimkehr", Abschnitt II. Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de unter: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found. Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html. La melodion verkis la komponisto Friedrich Silcher. Vidu la retejon http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Anglan de L. W. Garnham. L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS OF THE RHINE; mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark Twain 1880 | Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en la Latinan de N. N. 01. |