zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Mark Twain | The Lorelei | Englisch | Arg-11-2 | 2003-10-13 04:42 mgr | nur diese hinzufügen | |
L. W. Garnham | The Lorelei | Englisch | Arg-14-2 | 2003-10-11 23:04 mgr | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | [Ne scias mi, kio okazis] | Esperanto | Arg-1116-2 | 2010-09-13 10:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Lurleia | Latein | Arg-179-2 | 2010-02-11 14:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Lorelejo | Esperanto | Arg-1115-2 | 2010-09-15 12:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Elb | Lorelej' | Esperanto | Arg-71-2 | 2005-02-03 19:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Lorelej | Esperanto | Arg-565-2 | 2009-10-30 16:15 mgr | nur diese entfernen | |
Hans-Georg Kaiser | Lorelay | Esperanto | Arg-564-2 | 2005-02-03 19:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Heinrich Heine | * Die Lorelei | Deutsch | 1823 | Arg-2-2 | 2014-04-23 18:09 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof |
Ne scias mi, kial subita |
malgaj' en la koro naskiĝis; |
el tempo jam enterigita |
legendo al mi reviviĝis. |
Jam malvarmetiĝas l' aero, |
la Rejno mallaŭte babilas, |
per oro de l'sun' en vespero |
la supro de l' monto rebrilas. |
Plej belan knabinon mi vidas: |
en ora ornamo brilante, |
sur supro de l' monto ŝi sidas, |
la harojn mistere kombante. |
La oran kombilon ŝi movas |
kaj kantas tra l' pura aero, |
kaj forto mirinda sin trovas |
en tiu ĉi kant' de l'vespero. |
Ŝipet' iras sur la rivero, |
ŝipisto ektremis de l' kanto, |
kaj blinda por ĉiu danĝero |
rigardas li al la kantanto. |
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela |
perdiĝis sub l' akvoturnado; |
ĝin Lorelej' faris kruela, |
per sia mirinda kantado. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html. |