Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun forigu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de L. W. Garnham   tradukita de Mark Twain   tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner
 
        An ancient legend of the Rhine   El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
      Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kio okazis   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   al mia tristema kor':   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?
el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   Antikva legendo min kaptis,   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro
legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   ne cedas el mia memor'.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   La Rejno fluadas trankvile   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   murmuras kiel mister',   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.
per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   la supron ŝtonegan orumas   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo
la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   sunbriloj de la vesper'.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej bela virgino jen sidas   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas
en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   mirinda sur la montet'   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',
sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas
la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   ŝi logas kiel magnet'.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.
 
La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas la oran hararon   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   abundan per ora kombil',   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi
kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kantante misteran lidon, 2)   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   ravantan kiel sunbril'.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto en sia ŝipeto   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato
ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   kaptiĝas per stranga dolor',   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   la rifon li tute ignoras.   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   atentas nur ŝin kun fervor'.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.
ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   kaj kulpa pri tio nur estas   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo
per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   kantado de la virin'.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
 
            1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
           
            2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
           
            3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.