Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de N. N. 01   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
            Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
 
                    1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
                    2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
                    3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.