Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Paul Gottfried Christaller       tradukita de N. N. 01
 
        Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
       
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kio okazis   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ignoro, quid id sibi velit,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   al mia tristema kor':   daß ich so traurig bin;   Tristissimus cur sim,
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   Antikva legendo min kaptis,   ein Märchen aus alten Zeiten,   Antiqui aevi fabellam
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   ne cedas el mia memor'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Cur saepe volverim.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   La Rejno fluadas trankvile   Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vesperascit et frigescit,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   murmuras kiel mister',   und ruhig fließt der Rhein;   Et Rhenus leniter it,
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   la supron ŝtonegan orumas   der Gipfel des Berges funkelt   Cacumen montis lucescit,
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   sunbriloj de la vesper'.   im Abendsonnenschein.   Dum Phoebus occidit.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   Plej bela virgino jen sidas   Die schönste Jungfrau sitzet   Sedet in summo montis
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   mirinda sur la montet'   dort oben wunderbar,   Virgo pulcherrima,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Auro nitet gemma frontis,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   ŝi logas kiel magnet'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.   Se pectit auricoma.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi kombas la oran hararon   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Aureolo pectine pectit,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   abundan per ora kombil',   und singt ein Lied dabei;   Carmen canens procul,
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   kantante misteran lidon, 2)   das hat eine wundersame,   Mirandum id habet modum
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   gewaltige Melodei.   Nec non virilem simul.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   Ŝipisto en sia ŝipeto   Den Schiffer im kleinen Schiffe   In cymba navitam mille
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   kaptiĝas per stranga dolor',   ergreift es mit wildem Weh;   Angores feri tenent,
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   la rifon li tute ignoras.   er schaut nicht die Felsenriffe,   Non videt scopulos ille,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   atentas nur ŝin kun fervor'.   er schaut nur hinauf in die Höh.   Ocli non si sursum vident.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   Ich glaube, die Wellen verschlingen   Opinor undas devorare
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   am Ende Schiffer und Kahn;   Nautam cum navicula,
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   kaj kulpa pri tio nur estas   und das hat mit ihrem Singen   Effecit solo canendo
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   kantado de la virin'.   die Lorelei getan.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
 
                1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
       
                2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
       
                3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.