Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Belsazar Germana Arg-407-205 2004-03-06 17:43 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Belŝacaro Esperanto Arg-409-205 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Belŝacar’ Esperanto 1984-03-30 Arg-408-205 | MR-109-2 2004-03-10 11:49 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Belsazar

 

Heinrich Heine,
Belŝacaro

 
    tradukita de Richard Schulz
 
Die Mitternacht zog näher schon;   Jam pasis de la nokt' duon'.
In stummer Ruh lag Babylon.   Trankvile kuŝis Babilon'.
 
Nur oben in des Königs Schloß   Nur supre en la reĝkastel'
Da flackerts, da lärmt des Königs Troß.   Fenestrojn traflagras torĉa hel'.
 
Dort oben in dem Königssaal   Reĝ' Belŝacar' de Babilon'
Belsazar hielt sein Königsmahl.   Festenis en la festsalon'.
 
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,   Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'.
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.   Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'.
 
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;   La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu'
So war es dem störrigen Könige recht.   La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'.
 
Des Königs Wangen leuchten Glut;   Ekardas tre la reĝa vang'.
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.   Riskemas tre la reĝa lang'.
 
Und blindlings reißt der Mut ihn fort;   Kaj senpripense pekas li
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.   Kaj blasfemas terure, spitante al Di'.
 
Und er brüstet sich frech und lästert wild;   Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'.
Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt.   Aplaŭdas tre la koteri'.
 
Der König rief mit stolzem Blick;   Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'.
Der Diener eilt und kehrt zurück.   Jam hastas kaj revenas peon'.
 
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;   Surkape pezas la ora vazar',
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.   El templo Javea la rab-akapar'.
 
Und der König ergriff mit frevler Hand   Kaj ekprenis la reĝ' per krima man'
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.   La plej sanktan pokalon kun fia rikan'.
 
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,   Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund',
Und er rufet laut mit schäumendem Mund:   Kriaĉas el malvirta abund':
 
“Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn –   "Javeo, mi mokas pri via kron' -
Ich bin der König von Babylon!“   Mi estas reĝo de Babilon'!"
 
Doch kaum das grause Wort erklang,   Apenaŭ sonis for la vort',
Dem König wards heimlich im Busen bang.   La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'.
 
Das gellende Lachen verstummte zumal;   La akra ridado formortis je l' hor'.
Es wurde leichenstill im Saal.   Silentis tuj la vira ĥor'.
 
Und sieh! Und sieh! An weißer Wand,   Jen vidu! el la blanka mur'
Da kam’s hervor wie Menschenhand;   Aperis homa mankontur'.
 
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand   Kaj skribis, skribis sur la mur'
Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand.   Kaj ree foriĝis post flamgravur'.
 
Der König stieren Blicks da saß,   Jen ankaŭ for regal-plezur'.
Mit schlotternden Knien und totenblaß.   Rigide rigardis la reĝ' pro terur'.
 
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,   La viroj sidis mutaj pro tim'.
Und saß gar still, gab keinen Laut.   Horor' sentiĝis en ĉies anim'.
 
Die Magier kamen, doch keiner verstand   Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur'
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.   Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'.
 
Belsazar ward aber in der selbigen Nacht   En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar'
Von seinen Knechten umgebracht.   Murdata estis Belŝacar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61,
1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo
Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel
aŭtoron de la germana-lingva originalo:
Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto
Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.