eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Belsazar | Germana | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Die Mitternacht zog näher schon; | Jam pasis de la nokt' duon'. | |
In stummer Ruh lag Babylon. | Trankvile kuŝis Babilon'. | |
Nur oben in des Königs Schloß | Nur supre en la reĝkastel' | |
Da flackerts, da lärmt des Königs Troß. | Fenestrojn traflagras torĉa hel'. | |
Dort oben in dem Königssaal | Reĝ' Belŝacar' de Babilon' | |
Belsazar hielt sein Königsmahl. | Festenis en la festsalon'. | |
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, | Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'. | |
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. | Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'. | |
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; | La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu' | |
So war es dem störrigen Könige recht. | La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'. | |
Des Königs Wangen leuchten Glut; | Ekardas tre la reĝa vang'. | |
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. | Riskemas tre la reĝa lang'. | |
Und blindlings reißt der Mut ihn fort; | Kaj senpripense pekas li | |
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. | Kaj blasfemas terure, spitante al Di'. | |
Und er brüstet sich frech und lästert wild; | Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'. | |
Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt. | Aplaŭdas tre la koteri'. | |
Der König rief mit stolzem Blick; | Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'. | |
Der Diener eilt und kehrt zurück. | Jam hastas kaj revenas peon'. | |
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; | Surkape pezas la ora vazar', | |
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. | El templo Javea la rab-akapar'. | |
Und der König ergriff mit frevler Hand | Kaj ekprenis la reĝ' per krima man' | |
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. | La plej sanktan pokalon kun fia rikan'. | |
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, | Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund', | |
Und er rufet laut mit schäumendem Mund: | Kriaĉas el malvirta abund': | |
“Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn – | "Javeo, mi mokas pri via kron' - | |
Ich bin der König von Babylon!“ | Mi estas reĝo de Babilon'!" | |
Doch kaum das grause Wort erklang, | Apenaŭ sonis for la vort', | |
Dem König wards heimlich im Busen bang. | La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'. | |
Das gellende Lachen verstummte zumal; | La akra ridado formortis je l' hor'. | |
Es wurde leichenstill im Saal. | Silentis tuj la vira ĥor'. | |
Und sieh! Und sieh! An weißer Wand, | Jen vidu! el la blanka mur' | |
Da kam’s hervor wie Menschenhand; | Aperis homa mankontur'. | |
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand | Kaj skribis, skribis sur la mur' | |
Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand. | Kaj ree foriĝis post flamgravur'. | |
Der König stieren Blicks da saß, | Jen ankaŭ for regal-plezur'. | |
Mit schlotternden Knien und totenblaß. | Rigide rigardis la reĝ' pro terur'. | |
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, | La viroj sidis mutaj pro tim'. | |
Und saß gar still, gab keinen Laut. | Horor' sentiĝis en ĉies anim'. | |
Die Magier kamen, doch keiner verstand | Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur' | |
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. | Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'. | |
Belsazar ward aber in der selbigen Nacht | En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar' | |
Von seinen Knechten umgebracht. | Murdata estis Belŝacar'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61, 1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel aŭtoron de la germana-lingva originalo: Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |