Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Belsazar Germana Arg-407-205 2004-03-06 17:43 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Belŝacaro Esperanto Arg-409-205 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Belŝacar’ Esperanto 1984-03-30 Arg-408-205 | MR-109-2 2004-03-10 11:49 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Belŝacaro

 

Heinrich Heine,
Belsazar

 
tradukita de Richard Schulz    
 
Jam pasis de la nokt' duon'.   Die Mitternacht zog näher schon;
Trankvile kuŝis Babilon'.   In stummer Ruh lag Babylon.
 
Nur supre en la reĝkastel'   Nur oben in des Königs Schloß
Fenestrojn traflagras torĉa hel'.   Da flackerts, da lärmt des Königs Troß.
 
Reĝ' Belŝacar' de Babilon'   Dort oben in dem Königssaal
Festenis en la festsalon'.   Belsazar hielt sein Königsmahl.
 
Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'.   Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,
Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'.   Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
 
La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu'   Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'.   So war es dem störrigen Könige recht.
 
Ekardas tre la reĝa vang'.   Des Königs Wangen leuchten Glut;
Riskemas tre la reĝa lang'.   Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.
 
Kaj senpripense pekas li   Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Kaj blasfemas terure, spitante al Di'.   Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.
 
Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'.   Und er brüstet sich frech und lästert wild;
Aplaŭdas tre la koteri'.   Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt.
 
Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'.   Der König rief mit stolzem Blick;
Jam hastas kaj revenas peon'.   Der Diener eilt und kehrt zurück.
 
Surkape pezas la ora vazar',   Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
El templo Javea la rab-akapar'.   Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
 
Kaj ekprenis la reĝ' per krima man'   Und der König ergriff mit frevler Hand
La plej sanktan pokalon kun fia rikan'.   Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.
 
Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund',   Und er leert ihn hastig bis auf den Grund,
Kriaĉas el malvirta abund':   Und er rufet laut mit schäumendem Mund:
 
"Javeo, mi mokas pri via kron' -   “Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn –
Mi estas reĝo de Babilon'!"   Ich bin der König von Babylon!“
 
Apenaŭ sonis for la vort',   Doch kaum das grause Wort erklang,
La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'.   Dem König wards heimlich im Busen bang.
 
La akra ridado formortis je l' hor'.   Das gellende Lachen verstummte zumal;
Silentis tuj la vira ĥor'.   Es wurde leichenstill im Saal.
 
Jen vidu! el la blanka mur'   Und sieh! Und sieh! An weißer Wand,
Aperis homa mankontur'.   Da kam’s hervor wie Menschenhand;
 
Kaj skribis, skribis sur la mur'   Und schrieb, und schrieb an weißer Wand
Kaj ree foriĝis post flamgravur'.   Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand.
 
Jen ankaŭ for regal-plezur'.   Der König stieren Blicks da saß,
Rigide rigardis la reĝ' pro terur'.   Mit schlotternden Knien und totenblaß.
 
La viroj sidis mutaj pro tim'.   Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Horor' sentiĝis en ĉies anim'.   Und saß gar still, gab keinen Laut.
 
Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur'   Die Magier kamen, doch keiner verstand
Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'.   Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
 
En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar'   Belsazar ward aber in der selbigen Nacht
Murdata estis Belŝacar'.   Von seinen Knechten umgebracht.
 
Traduko de la Germana poemo "Belsazar" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61,
1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo
Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel
aŭtoron de la germana-lingva originalo:
Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto
Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).