export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Belsazar | German | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Richard Schulz | translated by Manfredo Ratislavo | |
Jam pasis de la nokt' duon'. | Ripozis pace jam Babel’ | |
Trankvile kuŝis Babilon'. | Dum meza nokto, en malhel’. | |
Nur supre en la reĝkastel' | Nur supre en la reĝkastel’ | |
Fenestrojn traflagras torĉa hel'. | Vidiĝis flagre torĉa hel’. | |
Reĝ' Belŝacar' de Babilon' | Kun sia reĝ-korteganar’ | |
Festenis en la festsalon'. | Festenis tie Belŝacar’. | |
Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'. | Jen malplenigante pokalojn kun vin’ | |
Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'. | De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin. | |
La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu' | Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’ | |
La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'. | Kaj de la servistoj gajega kriad’. | |
Ekardas tre la reĝa vang'. | La reĝo ardis pro la vin’, | |
Riskemas tre la reĝa lang'. | La vino aŭdacigis lin. | |
Kaj senpripense pekas li | Tentate de la aŭdacem’ | |
Kaj blasfemas terure, spitante al Di'. | Li diras vortojn de blasfem’. | |
Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'. | Senhonte la reĝo gloras sin, | |
Aplaŭdas tre la koteri'. | La servistar' aplaŭdas lin. | |
Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'. | Vokite de l’ fiera reĝ’ | |
Jam hastas kaj revenas peon'. | Servist’ ekstaras de la seg’, | |
Surkape pezas la ora vazar', | Alportis li multon da ora ilar’ | |
El templo Javea la rab-akapar'. | Rabitan for de l’ Javea altar’. | |
Kaj ekprenis la reĝ' per krima man' | Kaj sanktan pokalon per peka man’ | |
La plej sanktan pokalon kun fia rikan'. | Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“ | |
Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund', | Kaj malplenigis li tiun ĉi, | |
Kriaĉas el malvirta abund': | Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li: | |
"Javeo, mi mokas pri via kron' - | „Jave’, je eterno mi mokas vin, - | |
Mi estas reĝo de Babilon'!" | Regant’ de Babelo mi nomas min!“ | |
Apenaŭ sonis for la vort', | Apenaŭ tion eldiris li, | |
La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'. | Ektimon sentis li en si. | |
La akra ridado formortis je l' hor'. | Mutiĝis la rido en unu moment’, | |
Silentis tuj la vira ĥor'. | De l’ morto regis la silent’. | |
Jen vidu! el la blanka mur' | Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’ | |
Aperis homa mankontur'. | de man’ aperis la kontur’; | |
Kaj skribis, skribis sur la mur' | Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’ | |
Kaj ree foriĝis post flamgravur'. | Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur. | |
Jen ankaŭ for regal-plezur'. | Genu-tremante sur sia seĝ’ | |
Rigide rigardis la reĝ' pro terur'. | kadavre pala jen sidis la reĝ’. | |
La viroj sidis mutaj pro tim'. | La korteganoj pro terur’ | |
Horor' sentiĝis en ĉies anim'. | Silente sidis, spiris nur. | |
Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur' | La magiistoj vokitaj de li | |
Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'. | Ne povis klarigi tion ĉi. | |
En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar' | Murdata estis Belŝacar’ | |
Murdata estis Belŝacar'. | Samnokte de sia servistar’. | |
Translation of the German poem "Belsazar" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61, 1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel aŭtoron de la germana-lingva originalo: Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the German poem "Belsazar" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-03-30. |