eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | [Pri ampasio iam sonĝis mi] | Esperanto | 1984 | Arg-427-217 | MR-122-1 | 2009-10-30 16:25 mgr | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * [Mir träumte einst von wildem Liebesglühn] | Germana | 1817-1821 | Arg-426-217 | 2004-03-16 14:10 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Mir träumte einst von wildem Liebesglühn, | Pri ampasio iam sonĝis mi, | |
Von hübschen Locken, Myrten und Resede, | Pri belaj inoj bukloharaj, | |
Von süßen Lippen und von bittrer Rede, | Pri dolĉaj lipoj, diroj tre amaraj, | |
Von düstrer Lieder düstern Melodien. | Pri sonĝa kant’ kaj sombra melodi’. | |
Verblichen und verweht sind längst die Träume, | La sonĝoj jam delonge foriĝintas, | |
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild! | Foriĝis la plej kara sonĝ-figur’! | |
Geblieben ist mir nur, was glutenwild | Restintaj estas miaj rimoj nur, | |
Ich einst gegossen hab in weiche Reime. | En kiujn ardajn sentojn mi gisintas. | |
Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch, | Nun, kanto, forbloviĝu ankaŭ vi! | |
Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden, | La sonĝo-bildon, kiu longe foriĝintas,1) | |
Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden -- | Salutu ĝin, se vi ĝin retrovintas - | |
Dem luftgen Schatten send ich luftgen Hauch. | Eteran spiron sendas al la ombro mi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17), publikigita 1817-1821. Das Gedicht befindet sich in Heinrich Heines Werk „Buch der Lieder“, im Abschnitt „Junge Leiden – Traumbilder“, Nr. I. | Traduko de la Germana poemo "[Mir träumte einst von wildem Liebesglühn]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984. La poemo troviĝas en la „Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj – sonĝobildoj“, n-ro I. | |
1) aŭ: La sonĝo-bildon, kiu jam malaperintas, |