eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Noktokanto | Esperanto | 1988-05 | Arg-448-227 | MR-213-2 | 2004-04-23 09:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Nachtlied | Germana | Arg-447-227 | 2004-04-23 09:54 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
Vergangen ist der lichte Tag, |
Von ferne kommt der Glocken Schlag; |
So reist die Zeit die ganze Nacht, |
Nimmt manchen mit, der’s nicht gedacht. |
Wo ist nun hin die bunte Lust, |
Des Freundes Trost und treue Brust, |
Des Weibes süßer Augenschein? |
Will keiner mit mir munter sein? |
Da’s nun so stille auf der Welt, |
Ziehn Wolken einsam übers Feld, |
Und Feld und Baum besprechen sich, - |
O Menschenkind! Was schauert dich? |
Wie weit die falsche Welt auch sei, |
Bleibt mir doch Einer nur getreu, |
Der mit mir weint, der mit mir wacht, |
Wenn ich nur recht an Ihn gedacht. |
Frich auf denn, liebe Nachtigall, |
Du Wasserfall mit hellem Schall! |
Gott loben wollen wir vereint, |
Bis daß der lichte Morgen scheint! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |