Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur tiun aldonu
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Germana Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Se donas Di' al vi favoron,   Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Li sendas vin for el la dom',   Den schickt er in die weite Welt,
Por montri sian mirlaboron,   Dem will er seine Wunder weisen
La belan mondon, al la hom'.   In Berg und Wald und Strom und Feld.
 
.....   Die Trägen die zu Hause liegen,
.....   Erquicket nicht das Morgenrot,
.....   Sie wissen nur von Kinderwiegen,
.....   Von Sorgen, Last und Not um Brot.
 
De l' montoj riveretoj fluas,   Die Bächlein von den Bergen springen,
Alaŭdoj kantas super mi;   Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Mi ankaŭ gajan kanton bruas   Was soll ich nicht mit ihnen singen
Al la tutmonda harmoni'.   Aus voller Kehl und frischer Brust?
 
Al Dio fidas mi kun ĝojo.   Den lieben Gott laß ich nun walten,
Li zorgas pri la tuta ter':   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Li ankaŭ min, sur mia vojo,   Und Erd und Himmel will erhalten,
Eterne gardos de danĝer'.   Hat auch mein Sach aufs best bestellt.
 
Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.