eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | La gaja migranto | Esperanto | Arg-462-234 | 2008-04-01 19:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Emil Meier | La gaja migranto | Esperanto | 1907 | Arg-463-234 | 2006-05-07 20:26 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der frohe Wandersmann | Germana | Arg-461-234 | 2012-10-04 22:20 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
Se Dio volas vin favori, | Wem Gott will rechte Gunst erweisen, | |
Li igas iri vin tra l'mond' | Den schickt er in die weite Welt, | |
Por mirindaĵojn al vi montri | Dem will er seine Wunder weisen | |
En sia kreitaĵa rond'. | In Berg und Wald und Strom und Feld. | |
La malviglul' en hejma domo | Die Trägen die zu Hause liegen, | |
Ne ĝojas pro mateno lum', | Erquicket nicht das Morgenrot, | |
Lulanta li infanojn homo | Sie wissen nur von Kinderwiegen, | |
Zorgadas nur pro la mastrum'. | Von Sorgen, Last und Not um Brot. | |
Riveroj plaŭdas de l'montaro, | Die Bächlein von den Bergen springen, | |
Alaŭdoj ĝojas en aer' - | Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, | |
Ĉu mi ne kantu kun birdaro | Was soll ich nicht mit ihnen singen | |
Pro la de Dio bela ter'? | Aus voller Kehl und frischer Brust? | |
Kaj mi nur fidas bonan Dion, | Den lieben Gott laß ich nun walten, | |
Pro kiu konserviĝas ĝi; | Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld | |
Ĉu mi do zorgu, timu ion? | Und Erd und Himmel will erhalten, | |
Pro li prosperos ankaŭ mi! | Hat auch mein Sach aufs best bestellt. | |
Traduko de la Germana poemo "Der frohe Wandersmann" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Lau poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Friedrich Theodor Fröhlich. Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich. |