eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Nun Majo alvenis | Esperanto | Arg-465-235 | 2004-04-27 10:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Emil Meier | Migrado | Esperanto | Arg-466-235 | 2006-05-07 20:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Emanuel Geibel | * Der Mai ist gekommen | Germana | 1841 | Arg-464-235 | 2010-05-01 22:42 Manfred | nur tiun forigu |
Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | Emanuel Geibel, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de Ferdinand Pfeil | |||
1. Nun Majo alvenis, | 1. Der Mai ist gekommen, | 1. Nun Majo alvenis, | ||
Burĝonas la arbar', | Die Bäume schlagen aus, | Burĝonas la arbar', | ||
Do restu en hejmo, | Da bleibe, wer Lust hat, | La nuboj formigras | ||
Filistra homar'! | Mit Sorgen zu Haus! | Tra landoj kaj mar', | ||
La nuboj ĉe ĉielo | Wie die Wolken dort wandern | Aŭdiĝas en valoj | ||
Migradas jam for, | Am himmlischen Zelt, | Ĝojega birdkantad', | ||
Laŭ ili nun fortiras | So steht auch mir der Sinn | Sopiras mi la mondon | ||
Min la migrama kor'. | In die weite, weite Welt. | Travagi en migrad'. | ||
2. Nu, patro, patrino, | 2. Herr Vater, Frau Mutter, | 2. Ho patro kaj panjo! | ||
Adiaŭ nun al vi, | Daß Gott euch behüt! | Foriras mi kun Di', | ||
Feliĉon ekstere | Wer weiß, wo in der Ferne | Fremdlandan feliĉon | ||
Serĉadas nun mi, | Mein Glück mir noch blüht; | Serĉados nun mi; | ||
Ja, multe da vojoj | Es gibt so manche Straße, | Ne paŝis mi ĉiujn | ||
Ne vidis mi jam | Da nimmer ich marschiert, | Vojetojn en la rond', | ||
Kaj multe da bonvino | Es gibt so manchen Wein, | Ne trinkis mi ĉiun | ||
Nur konas mi laŭ fam'. | Den ich nimmer noch probiert. | Bonvinon en la mond'. | ||
3. Antaŭen, antaŭen | 3. Frisch auf drum, frisch auf drum | 3. Antaŭen, antaŭen, | ||
Dum hela sunradi', | Im hellen Sonnenstrahl! | En bela sunbril'! | ||
Trans montoj, trans valoj | Wohl über die Berge, | El domo jam logas | ||
Kun vigla energi'! | Wohl durch das tiefe Tal! | Alaŭdo per tril', | ||
La fontoj murmuras, | Die Quellen erklingen, | La fontoj murmuras, | ||
Bruigas arbojn vent', | Die Bäume rauschen all; | Zumadas la aer', | ||
La koro kun alaŭdo | Mein Herz ist wie 'ne Lerche | Ekĝojas mia koro | ||
Kunkantas pro kontent'. | Und stimmet ein mit Schall. | En ĉarma la veter'. | ||
4. Vespere en urbeto | 4. Und abends im Städtlein, | 4. En urbo vespere | ||
Gastigos min trinkej': | Da kehr ich durstig ein: | Gajigu min regal', | ||
"Ho, mastro, nur vinon, | "Herr Wirt, mein Herr Wirt, | Ekbrilu bonvino | ||
Sed de bongusta plej!" | Eine Kanne blanken Wein! | En klara pokal': | ||
"Ekprenu gitaron, | Ergreife die Fiedel, | Ekprenu gitaron, | ||
Gajega muzikant'!" | Du lustger Spielmann du, | Gajega muzikant'! | ||
"Prikantos mi knabinon, | Von meinem Schatz das Liedel, | Pri mia dolĉulino | ||
De kiu mi amant'." | Das sing ich dazu!" | Eksonu bela kant'! | ||
5. Se mankos restejo | 5. Und find ich keine Herberg, | 5. Se foje mi dormos | ||
Kun noktripoz' kaj vin', | So liege ich zur Nacht | Sen lito sub mantel', | ||
Sub ĉielo mi kuŝos,1) | Wohl unter blauem Himmel, | La steloj min gardos | ||
La steloj gardos min, | Die Sterne halten Wacht; | Sub blua ĉiel', | ||
Bruanta tilio | Im Winde die Linde, | Per dolĉa murmuro | ||
Lulados al dormad', | Die rauscht mich ein gemach, | Lulados min tili', | ||
La matenruĝo vekos2) | Es küsset in der Frühe | Min vekos frumatene | ||
Denove al migrad'! | Das Morgenrot mich wach. | Unua sunradi'. | ||
6. Migrado, migrado | 6. O Wandern, o Wandern, | 6. Migrado, migrado, | ||
Libera ĝojo vi, | Du freie Burschenlust! | libera vivoĝoj'! | ||
En brust' freŝe blovas | Da wehet Gottes Odem | Ĉar Dia spirado | ||
La spiro de Di', | So frisch in die Brust; | Min tuŝas en voj', | ||
La koro ĝojegas | Da singet und jauchzet | La koro ĝojegas | ||
Por la ĉirkaŭa rond', | Das Herz zum Himmelszelt: | De l' mont' al mara ond' | ||
Ke vi do estas bela, | Wie bist du doch so schön, | Vi estas belega, | ||
Ho, vasta, vasta mond'! | O du weite, weite Welt! | Vi vasta, vasta mond'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Emanuel Geibel, publikigita 1841. Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel kaj la Esperantan version http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel. | Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton de Ferdinand Pfeil. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "La verdaj paseroj kantas", eldonita de la Esperanto-Grupo Espero, Berlino, en 1948. | ||
1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la "Esperantista Kantaro", el kiu mi la tekston detajpis. la linio tekstis: Sub ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas pres-eraro. | ||||
2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La matenruĝ' min vekos |