eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Postsonor' | Esperanto | 1984-02 | Arg-469-236 | MR-067-3a | 2004-05-14 09:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Nachklang | Germana | Arg-470-236 | 2004-05-14 09:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Winther | * Efterklang | Danish | Arg-468-236 | 2004-05-14 09:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Winther, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke |
an jene Frühlingsblumenzeit; |
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke, |
auch wenn der Winter nicht mehr weit. |
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde |
mein Wandern geht zu Ende bald, |
dass ich im Grabe ruhen werde |
im sichern Heim – ich bin ja alt. |
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen |
mein Herze warme Sommerfreud’, |
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen, |
ein Klingen froher Frühlingszeit. |
Wenn meine Leier auch nun hänget |
und schläft, ich sag’ ich nicht ade. |
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget, |
von Freud’ zu singen und von Weh. |
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |