Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun forigu
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun aldonu

Christian Winther,
Nachklang

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke
an jene Frühlingsblumenzeit;
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,
auch wenn der Winter nicht mehr weit.
 
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde
mein Wandern geht zu Ende bald,
dass ich im Grabe ruhen werde
im sichern Heim – ich bin ja alt.
 
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen
mein Herze warme Sommerfreud’,
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,
ein Klingen froher Frühlingszeit.
 
Wenn meine Leier auch nun hänget
und schläft, ich sag’ ich nicht ade.
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,
von Freud’ zu singen und von Weh.
 
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).