eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Postsonor' | Esperanto | 1984-02 | Arg-469-236 | MR-067-3a | 2004-05-14 09:56 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Nachklang | Germana | Arg-470-236 | 2004-05-14 09:54 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Winther | * Efterklang | Danish | Arg-468-236 | 2004-05-14 09:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Winther, | Christian Winther, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke | Ne reen vidas kun doloro | |
an jene Frühlingsblumenzeit; | mi al la floro-tempo nun; | |
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke, | kaj ne bedaŭras mia koro, | |
auch wenn der Winter nicht mehr weit. | ke nun ne brilas jam la sun’. | |
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde | Mi scias ja, ke proksimiĝas | |
mein Wandern geht zu Ende bald, | migrado mia al la fin’, | |
dass ich im Grabe ruhen werde | ke vintre nun la jar’ finiĝas, | |
im sichern Heim – ich bin ja alt. | ke l’ tombo enhejmigos min.1) | |
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen | Sed tamen en la koro sentas | |
mein Herze warme Sommerfreud’, | mi varman ĝojon de somer’, | |
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen, | sonadon, kiu ne silentas, | |
ein Klingen froher Frühlingszeit. | kaj fajron de la primaver’. | |
Wenn meine Leier auch nun hänget | Pendigis mi nur mian liron | |
und schläft, ich sag’ ich nicht ade. | por dormo, ĝin ne metis for; | |
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget, | vekiĝas ĝi, se la sopiron | |
von Freud’ zu singen und von Weh. | por kanti sentas mia kor’. | |
Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-02. | |
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min. |