eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Conzeth | Teksista kanto | Esperanto | Arg-492-243 | 2004-06-02 21:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Teksista kanto | Esperanto | Arg-491-243 | 2005-11-20 18:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Heine | * Die schlesischen Weber | Germana | Arg-490-243 | 2005-11-20 17:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante |
Sidadas teksistoj jen, ne plorante: |
Ni teksas trioblan malbenon por vi |
En vian morttukon, Germani’. |
Ni teksas, ni teksas! |
Malbenon al tiu ĉi surda Dio, |
Infane ni kredis je la religio. |
Ja vane esperis, atendis ni, |
Simiumis kaj mistifikis nin Li. |
Ni teksas, ni teksas! |
Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj, |
Kiu ne kompatis je ni mizeruloj, |
Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni, |
Kiel hundojn nin pafmortigigas li. |
Ni teksas, ni teksas! |
Malbenon al tiu ĉi falsa patrio, |
Kie nur prosperas la koterio, |
Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1) |
Kie regas de l’ putro la odor’ - |
Ni teksas, ni teksas! |
Navedo flugas kaj krakas teksil’, |
Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ – |
Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2) |
Enteksas trioblan malbenon ni, |
Ni teksas, ni teksas! |
Traduko de la Germana poemo "Die schlesischen Weber" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva teksto, kiu post la publikigo de la unua versio en la revuo “Vorwärts!” (= “Antaŭen!”), eldonita de germanaj fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio la poemo havis la titolon “Weberlied” (= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta informo de l’ 27.05.04 de la Instituto Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne Tilch.] |
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’, |
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’, \\Trioblan malbenon enteksas ni. |