Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adam Mickiewicz * Przypomnienie Pola Arg-499-247 2010-08-15 19:37 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Memorigo Esperanto 1983 Arg-500-247 | MR-061-3b 2004-06-20 18:48 Manfred nur tiun forigu

Adam Mickiewicz,
Memorigo

 

Adam Mickiewicz,
Przypomnienie

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Laŭra, ĉu niaj belaj jaroj de kunesto   Lauro, czyliż te piękne wieków naszych lata
estas jam ne entute de vi forgesitaj,   jeszcze się kiedy twojej malują pamięci,
kiam ni nur pri ni, pri ni mem okupitaj,   kiedyśmy sami tylko i sobą zajęci,
volis tute ne zorgi pri l' fremda mondresto?   dbać nie chcieli o resztę obcego nam świata.
 
Kie malvarmetec' el jasmen' elplektiĝis,1)   Chłodnik, co się zielonym jaśminem wyplata,
kie la rivereto susure fluadis,   strumień, co z miłym szmerem po łące się kręci;
tie ofte ni am-dezirojn malkaŝadis   tam nas często, wzajemne tłumaczących chęci,
unu al la alia, kaj per nokt' kovriĝis.   późnej nocy miłosna osłoniła szata.
 
Malantaŭ pala nubo la luno vidiĝis,   A księżyc, spod bladego wyjrzawszy obłoku,
prilumante neĝ-bruston kaj ringojn el oro;   śnieżne piersi i złote rozświecał pierścienie,
al via ĉarmo dia graci' aldoniĝis.   boskiego wdziękom twoim przydając uroku.
 
Kiel mia raviĝis tiam via koro,   Wtenczas serca porywa słodkie zachwycenie,
buŝ' al buŝo, okulo en okul' perdiĝis,   usta się spotykają, oko ginie w oku,
ĝem' kun ĝemo kaj ploro miksis sin kun ploro.   łza ze łzą, i z westchnieniem miesza się westchnienie.
 
Traduko de la Pola poemo "Przypomnienie"
de Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo,
*1789 - †1855) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas Adam
Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 -
†1855).

Korektita versio de l' 31.03.2005.
(Ŝanĝitaj estas la vortoj "pamięcy" al
"pamięci", "zajęcy" al "zajęci", "dbaç"
al "dbać", "samy" al "aami" kaj "wyrzawszy"
al "wyjrzawszy".)
 
1) aŭ eble: kie malvarmetec' el jasmen'
etendiĝis,