eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Niemm di Tiet | Basgermana | Arg-514-254 | 2004-07-02 13:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Ne antaŭen ĉiam hastu | Esperanto | 2003-04-18 | Arg-515-254 | MR-418-1 | 2004-07-02 13:35 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ne antaŭen ĉiam hastu, | Niemm di Tiet, di ümtokieken | |
trankviliĝu iom pli! | in düt Liäbens Hasterij, | |
Haltu foje por ekvidi | häff bi all dien Vüörwässtrewen | |
la mizeron ĉirkaŭ vi! | eenen Blick för Naut un Leed. | |
Ne antaŭen ĉiam hastu, | Niemm di Tiet, di ümtokieken, | |
turnu al la homoj vin! | sie den Mensken togewandt, | |
Se ĉe l' voj' postrestas iu, | we alleen an'n Wiägrand bliewwet, | |
prenu ĉe la mano lin! | düssen rieke diene Hand. | |
Ne antaŭen ĉiam hastu! | Niemm di Tiet, di ümtokieken, | |
foje turnu vin al la | wenne di den Swacken to, | |
malfortulo, faru bonon, | Macht un Junghaid gau verflaiget, | |
via fort' ne daŭros ja! | dat, wat tellt, es Guedes daon. | |
Ne antaŭen ĉiam hastu! | Niemm di Tiet, di ümtokieken, | |
Se malĝojas iu, vi | wies den Mensken dien Gesicht, | |
turnu vin ne for, ridete | giff em en nütt fröndlick Gnöcheln, | |
alrigardu tiun ĉi! | do et dem, weck truerig is. | |
Ne antaŭen ĉiam hastu! | Niemm di Tiet, di ümtokieken, | |
Vi ne pensu sur la Ter' | denn to kuort is diene Tiet, | |
nur pri vi kaj farto via! | allto an sick sölws to denken, | |
Estas tiom da mizer'! | soviell Naut gifft wiet un siet. | |
Ne antaŭen ĉiam hastu! | Niemm di Tiet, di ümtokieken, | |
Vi disdonu ĝojon por | meteens miärks du vull van Glück, | |
aliuloj, ĝi revenos | dat de Fraide, de wi giewwet, | |
poste al la propra kor'. | kiährt in't eegne Hiärt t'rügg. | |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18). Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers, Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland), entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller", erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde. | ||
Traduko de la Basgermana poemo "Niemm di Tiet" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-04-18. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |