Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
    tradukita de Charles Chatelanat
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
   
 
Trittst im Morgenrot daher,   Sur nos monts, quand le soleil
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet!   Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,   Lorsqu’un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,   Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen   Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen!   L’âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   Les accents d’un cœur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,   La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Aus dem grauen Luftgebilde   Dans l’orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,   Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt   Offrons-lui des cœurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,   Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Des grands monts vient le secours ;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen   Sur l’autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,   C’est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,   Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.