Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
    tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
   
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.
Gott im hehren Vaterland,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità
Gott im hehren Vaterland,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.