eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, |
tradukita de Charles Chatelanat |
Sur nos monts, quand le soleil |
Annonce un brillant réveil, |
Et prédit d'un plus beau jour le retour, |
Les beautés de la patrie |
Parlent à l'âme attendrie; |
Au ciel montent plus joyeux |
Les accents d'un coeur pieux, |
Les accents émus d'un coeur pieux. |
Lorsqu’un doux rayon du soir |
Joue encore dans le bois noir, |
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. |
Loin des vains bruits de la plaine, |
L’âme en paix est plus sereine, |
Au ciel montent plus joyeux |
Les accents d’un cœur pieux, |
Les accents émus d’un cœur pieux. |
Lorsque dans la sombre nuit |
La foudre éclate avec bruit, |
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; |
Dans l’orage et la détresse |
Il est notre forteresse; |
Offrons-lui des cœurs pieux : |
Dieu nous bénira des cieux, |
Dieu nous bénira du haut des cieux. |
Des grands monts vient le secours ; |
Suisse, espère en Dieu toujours ! |
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! |
Sur l’autel de la patrie |
Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! |
C’est le trésor précieux |
Que Dieu bénira des cieux, |
Que Dieu bénira du haut des cieux. |
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. |