eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
tradukita de Cmillo Valsangiacomo | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | ||
Quando bionda aurora il mattin c'indora | Venas vi en la aŭror’, | |
l'alma mia t'adora re del ciel! | Vidas en mateno hor’ | |
Quando l'alpe già rosseggia | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | |
a pregare allor t'atteggia; | Dum ruĝiĝas montglacio, | |
in favor del patrio suol, | Preĝu, homoj de Svisio! | |
cittadino Dio lo vuol. | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | |
Dio, Vin en la patri’, | ||
Dio, Vin en kara la patri’! | ||
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | En la ardo de l’ montar’, | |
Te ritrovo a sera o Signor! | En la brilo de l’ stelar’ | |
Nella notte silenziosa | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | |
l'alma mia in Te riposa: | En ĉiela alta spaco | |
libertà, concordia, amor, | Ĝoje sonĝas mi en paco! | |
all'Elvezia serba ognor. | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Dio, Vin en la patri’, | ||
Dio, Vin en kara la patri’! | ||
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Supre en la nubo-mar’, | |
pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | En la alto de l’ montar’, | |
Fuga o sole quei vapori | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | |
e mi rendi i tuoi favori: | Kaj el la vual’ nubara | |
di mia patria deh! Pietà | Sin vidigas Suno klara. | |
brilla, sol di verità | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Dio, Vin en la patri’, | ||
Dio, Vin en kara la patri’! | ||
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | En ŝtormbruo kaj danĝer' | |
m'è ostel tuo grembo o Signor! | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | |
In te fido Onnipossente | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | |
deh, proteggi nostra gente; | En fulmtondro kaj hororo | |
Libertà, concordia, amor, | Fidu ni al la Sinjoro! | |
all'Elvezia serba ognor. | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Dio, Vin en la patri', | ||
Dio, Vin en kara la patri'! | ||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | |
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |