Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Rumanĉa traduko   Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Venas vi en la aŭror’,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Vidas en mateno hor’   l'alma mia t'adora re del ciel!
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Quando l'alpe già rosseggia
ura liber Svizzer, ura.   Dum ruĝiĝas montglacio,   a pregare allor t'atteggia;
Mia olma senta ferm,   Preĝu, homoj de Svisio!   in favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   cittadino Dio lo vuol.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,    
    Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   En la ardo de l’ montar’,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   En la brilo de l’ stelar’   Te ritrovo a sera o Signor!
Cur ch'il firmament sclerescha   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Nella notte silenziosa
en noss cors fidanza crescha.   En ĉiela alta spaco   l'alma mia in Te riposa:
Mia olma senta ferm,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,    
    Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Supre en la nubo-mar’,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   En la alto de l’ montar’,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Tschiel e terra t'obedeschan   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Fuga o sole quei vapori
vents e nivels secundeschan.   Kaj el la vual’ nubara   e mi rendi i tuoi favori:
Mia olma senta ferm,   Sin vidigas Suno klara.   di mia patria deh! Pietà
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   brilla, sol di verità
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,    
    Dio, Vin en kara la patri’!    
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Ed en temporal sgarschaivel   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   In te fido Onnipossente
stas ti franc a nus fidaivel.   En fulmtondro kaj hororo   deh, proteggi nostra gente;
Mia olma senta ferm,   Fidu ni al la Sinjoro!   Libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   all'Elvezia serba ognor.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri',    
    Dio, Vin en kara la patri'!    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!