Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred only this add
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm German Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred only this remove
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred only this remove
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred only this add
Charles Chatelanat Cantique suisse French Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred only this remove

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
    translated by Cmillo Valsangiacomo   translated by Charles Chatelanat
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
       
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,       Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,       Les accents d’un cœur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,       Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,       Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.       Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Author of this German poem is Leonhard
Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 -
†1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into itala by Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Translation of the German poem "Schweizerpsalm"
by Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) into French by
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.