eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Majkanto | Esperanto | 1994 | Arg-526-261 | MR-22-2 | 2004-09-06 05:48 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Mailied | Germana | Arg-525-261 | 2004-09-06 05:45 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Wie herrlich leuchtet | Belege brilas | |
Mir die Natur! | Natur’ kaj sun’, | |
Wie glänzt die Sonne! | Kaj ĉio ridas | |
Wie lacht die Flur! | Ĉirkauŭe nun. | |
Es dringen Blüten | Eliĝas floroj | |
Aus jedem Zweig | El ĉiu plant’, | |
Und tausend Stimmen | El arbustaĵo | |
Aus dem Gesträuch | Milvoĉa kant’ | |
Und Freud und Wonne | Kaj ĉiuj sentas | |
Aus jeder Brust. | Feliĉon nur. | |
O Erd’, o Sonne! | Ho ter’, ho suno! | |
O Glück, o Lust! | Ho ĝoj’, ho plezur’! | |
O Lieb’, o Liebe! | Ho am’, ho amo! | |
Wie bist du schön, | Ja kiel or’ | |
Wie Morgenwolken | Vi estas bela, | |
auf jenen Höhn! | Kaj kiel aŭror’! | |
Du segnest herrlich | La freŝan kampon | |
Das frische Feld, | Benegas vi, | |
Im Blütendampfe | La plena mondo, | |
Die volle Welt. | Floregas ĝi. | |
O Mädchen, o Mädchen, | Knabin’, ho knabino, | |
Wie lieb ich dich! | Mi amas vin! | |
Wie blinkt dein Auge! | Vi min rigardas | |
Wie liebst du mich! | Kaj amas min. | |
So liebt die Lerche | Alaŭda kanto | |
Gesang und Luft, | En la aer’, | |
Und Morgenblumen | Ĉiele odoras | |
Den Himmelsduft, | La tuta ter’. | |
Wie ich dich liebe | Ho kiel varme | |
Mit warmem Blut, | Mi amas vin, | |
Die du mir Jugend | Vi min ĝojigas, | |
Und Freud und Mut | Ho junulin’! | |
Zu neuen Liedern | Kuraĝon vi donas | |
Und Tänzen gibst. | Al nova kant’, | |
Sei ewig glücklich, | Feliĉa deziras | |
Wie du mich liebst. | Vin via amant’! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Mailied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994. |