zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Majkanto | Esperanto | 1994 | Arg-526-261 | MR-22-2 | 2004-09-06 05:48 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Mailied | Deutsch | Arg-525-261 | 2004-09-06 05:45 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Belege brilas | Wie herrlich leuchtet | |
Natur’ kaj sun’, | Mir die Natur! | |
Kaj ĉio ridas | Wie glänzt die Sonne! | |
Ĉirkauŭe nun. | Wie lacht die Flur! | |
Eliĝas floroj | Es dringen Blüten | |
El ĉiu plant’, | Aus jedem Zweig | |
El arbustaĵo | Und tausend Stimmen | |
Milvoĉa kant’ | Aus dem Gesträuch | |
Kaj ĉiuj sentas | Und Freud und Wonne | |
Feliĉon nur. | Aus jeder Brust. | |
Ho ter’, ho suno! | O Erd’, o Sonne! | |
Ho ĝoj’, ho plezur’! | O Glück, o Lust! | |
Ho am’, ho amo! | O Lieb’, o Liebe! | |
Ja kiel or’ | Wie bist du schön, | |
Vi estas bela, | Wie Morgenwolken | |
Kaj kiel aŭror’! | auf jenen Höhn! | |
La freŝan kampon | Du segnest herrlich | |
Benegas vi, | Das frische Feld, | |
La plena mondo, | Im Blütendampfe | |
Floregas ĝi. | Die volle Welt. | |
Knabin’, ho knabino, | O Mädchen, o Mädchen, | |
Mi amas vin! | Wie lieb ich dich! | |
Vi min rigardas | Wie blinkt dein Auge! | |
Kaj amas min. | Wie liebst du mich! | |
Alaŭda kanto | So liebt die Lerche | |
En la aer’, | Gesang und Luft, | |
Ĉiele odoras | Und Morgenblumen | |
La tuta ter’. | Den Himmelsduft, | |
Ho kiel varme | Wie ich dich liebe | |
Mi amas vin, | Mit warmem Blut, | |
Vi min ĝojigas, | Die du mir Jugend | |
Ho junulin’! | Und Freud und Mut | |
Kuraĝon vi donas | Zu neuen Liedern | |
Al nova kant’, | Und Tänzen gibst. | |
Feliĉa deziras | Sei ewig glücklich, | |
Vin via amant’! | Wie du mich liebst. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mailied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |