eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉe rivero | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-530-263 | MR-271-1 | 2004-09-06 08:30 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Am Flusse | Germana | Arg-529-263 | 2004-09-06 08:27 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Disfluu, kantoj vi, por ĉiam, | Verfließet, vielgeliebte Lieder, | |
Karegaj, mi forgesu vin! | Zum Meere der Vergessenheit! | |
Vin knab’ ne kantu rave iam | Kein Knabe sing entzückt euch wieder, | |
Kaj ne dum florsezon’ knabin’. | Kein Mädchen in der Blütenzeit. | |
Por karulino nur kantitaj | Ihr sanget ja nur meiner Lieben; | |
Vi estis, nun mokanta min. | Nun spricht sie meiner Treue Hohn. | |
En akvo estis vi skribitaj, | Ihr wart ins Wasser eingeschrieben, | |
La akvo forfluigu vin. | So fließt denn auch mit ihm davon. | |
Traduko de la Germana poemo "Am Flusse" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994-07-12. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |