eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Reinhard Haupenthal | Venas la muziko [-] | Esperanto | 2004-03 | Arg-548-270 | 2004-11-07 11:36 Manfred | nur tiun forigu |
Detlev von Liliencron | * Die Musik kommt | Germana | Arg-547-270 | 2004-11-07 08:35 Manfred | nur tiun forigu |
Detlev von Liliencron, | Detlev von Liliencron, | |
tradukita de Reinhard Haupenthal | ||
Klingkling, bumbum und tschingdada, | Argiope-informo: | |
zieht im Triumph der Perserschah? | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Und um die Ecke brausend bricht's | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
wie Tubaton des Weltgerichts, | ||
voran der Schellenträger. | ||
Brumbrum, das große Bombardon, | Traduko de la Germana poemo "Die Musik kommt" de Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22) en Esperanton de Reinhard Haupenthal en 2004-03. Vortklarigoj: bombardono = bastubjo kun tri aŭ kvar ventoliloj helikono = ronda bastubjo uzata principe en militista muziko pikolo = eta transversa fluto treso = longa har-plektaĵo | |
der Beckenschlag, das Helikon, | ||
die Pikkolo, der Zinkenist, | ||
die Türkentrommel, der Flötist, | ||
und dann der Herre Hauptmann. | ||
Der Hauptmann naht mit stolzem Sinn, | ||
die Schuppenketten unterm Kinn, | ||
die Schärpe schnürt den schlanken Leib, | ||
beim Zeus! das ist kein Zeitvertreib, | ||
und dann die Herren Leutnants. | ||
Zwei Leutnants, rosenrot und braun, | ||
die Fahne schützen sie als Zaun, | ||
die Fahne kommt, den Hut nimm ab, | ||
der sind wir treu bis an das Grab! | ||
und dann die Grenadiere. | ||
Der Grenadier im strammen Tritt, | ||
in Schritt und Tritt und Tritt und Schritt, | ||
das stampft und dröhnt und klappt und flirrt, | ||
Laternenglas und Fenster klirrt, | ||
und dann die kleinen Mädchen. | ||
Die Mädchen alle, Kopf an Kopf, | ||
das Auge blau und blond der Zopf, | ||
aus Tür und Tor und Hof und Haus | ||
schaut Mine, Trine, Stine aus, | ||
vorbei ist die Musike. | ||
Klingkling, tschingtsching und Paukenkrach, | ||
noch aus der Ferne tönt es schwach, | ||
ganz leise bumbumbumbum tsching; | ||
zog da ein bunter Schmetterling, | ||
tschingtsching, bum, um die Ecke? | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22). |