eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Kanto de ligo | Esperanto | Arg-569-279 | 2014-02-15 13:23 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 06 | Cantus ligaminis | Latina | Arg-568-279 | 2014-02-15 13:11 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Gottfried Hientzsch | * Bundeslied | Germana | Arg-567-279 | 2014-02-15 13:15 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Gottfried Hientzsch, | Johann Gottfried Hientzsch, | Johann Gottfried Hientzsch, | ||
tradukita de N. N. 06 | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | |||
Fratres, manus coniungatis! | Fratoj, manon donu kore | Brüder, reicht die Hand zum Bunde! | ||
Hora haec festivitatis | Kaj senzorge, sendolore | Diese schöne Feierstunde | ||
Ducat nos ad lucidum! | Belan horon festu ni! | Führ uns hin zu lichten Höhn! | ||
Fugiamus, quae non pia! | Ĉion teran forĵetante, | Laßt, was irdisch ist, entfliehen, | ||
Foederisque harmonia | Daŭru forte kaj konstante, | Unsrer Freundschaft Harmonien | ||
Duret in perpetuum! | Nia bela harmoni'! | |: Dauern ewig, fest und schön. :| | ||
Deo gratias ingentes, | Al la Dio kantu gloron: | Preis und Dank dem Weltenmeister, | ||
Qui et animos et mentes | La spiriton kaj la koron | Der die Herzen, der die Geister | ||
Ad perenne genuit! | Kial donis la ĉiel'? | Für ein ewig Wirken schuf! | ||
Ius ac lumen comparare, | Serĉi lumon por vereco, | Licht und Recht und Tugend schaffen | ||
Veritatem non velare | Serĉi virton per justeco | Durch der Wahrheit heil'ge Waffen, | ||
Munus nobis sacrum sit! | Estu nia sankta cel'! | |: Sei uns göttlicher Beruf. :| | ||
Optimi in oriente | Homoj en la oriento, | Ihr, auf diesem Stern die Besten, | ||
Et sub sole occidente, | Homoj en la okcidento. | Menschen all im Ost und Westen | ||
Ubicumque partium: | En la sud' kaj en la nord'! | Wie im Süden und im Nord! | ||
Verum, probum exercere, | Alte teni homan nomon, | Wahrheit suchen, Tugend üben, | ||
Deum, homines fovere | Kore ami ĉiun homon | Gott und Menschen herzlich lieben, | ||
Nobis sit propositum! | Estu nia liga vort'. | |: Das sei unser Lösungswort. :| | ||
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied" de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856) en la Latinan de N. N. 06. Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html. La tradukinto ne estas indikita tie. | Traduko de la Germana poemo "Bundeslied" de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo "http://www.cezarkulturo.de/154385.html" de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk" sub http://literaturo.dk/novaj.htm. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856). La melodion verkis laŭdire Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la framasonistoj. Sed tio ne estas certa. Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La melodio estas aŭdebla tie: http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde. |