Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La demando restas Esperanto 1983-01-29 Arg-592-292 | MR-029-1 2005-02-09 19:56 Manfred nur tiun forigu
Theodor Fontane * Die Frage bleibt Germana Arg-591-292 2005-02-09 19:55 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Die Frage bleibt

 

Theodor Fontane,
La demando restas

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Hatlte dich still, halte dich stumm!   Tenu vin ĉiam en silento,
Nur nicht fragen: warum, warum?   Malgraŭ demandoj, malgraŭ turmento!
 
Nur nicht bittere Fragen tauschen!   Estas respond’ al la pena demando
Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen.   Nur kiel bruo de l’ mar’ ĉe l’ strando.
 
Wie’s dich auch aufzuhorchen treibt,   Spite al ĉia scivola pelo
Das Dunkel, das Rätsel, die Frage bleibt.   Restas demando, enigmo, malhelo.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Traduko de la Germana poemo "Die Frage
bleibt" de Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-01-29.