eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La demando restas | Esperanto | 1983-01-29 | Arg-592-292 | MR-029-1 | 2005-02-09 19:56 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane | * Die Frage bleibt | Germana | Arg-591-292 | 2005-02-09 19:55 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Tenu vin ĉiam en silento, | Hatlte dich still, halte dich stumm! | |
Malgraŭ demandoj, malgraŭ turmento! | Nur nicht fragen: warum, warum? | |
Estas respond’ al la pena demando | Nur nicht bittere Fragen tauschen! | |
Nur kiel bruo de l’ mar’ ĉe l’ strando. | Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen. | |
Spite al ĉia scivola pelo | Wie’s dich auch aufzuhorchen treibt, | |
Restas demando, enigmo, malhelo. | Das Dunkel, das Rätsel, die Frage bleibt. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Frage bleibt" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-01-29. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). |