Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur diese entfernen
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Deutsch Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur diese hinzufügen

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 
übersetzt von Willy Nüesch   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Mezuru paŝon kun sever'!   La paŝojn, ĵetojn taksu vi!
Ankoraŭ longe junos ter'!   La ter’, ankoraŭ junas ĝi!
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.   Mortonte falas ien gren’.
Ripozo dolĉas. Bonas sort'.   Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.
Jen unu sinkas tra la hum'.   Rompiĝas greno tra la ter’.
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.   Ja bonas! Dolĉas la aer’.
Ne falas el ĉi mondo ĝi,   Ne falas el la mondo iu.
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.   Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Säerspruch" von Conrad Ferdinand Meyer
(Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11
- †1898-11-28) ins Esperanto durch
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) in
2005.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Säerspruch" von Conrad Ferdinand Meyer
(Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11
- †1898-11-28) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).