eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * K.... | Rusa | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Karoline Jänisch | An ... | Germana | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur tiun aldonu |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | ||
Momenton vi ja estis mia, | Я помню чудное мгновенье: | |
vi foje staris antaŭ mi, | Передо мной явилась ты, | |
Vi pura ideal’ gracia | Как мимолетное виденье, | |
de l’ belo efemera vi. | Как гений чистой красоты. | |
Dolor-espere sopirante, | В томленьях грусти безнадежной, | |
en la bruado de l’ homar’ | В тревогах шумной суеты, | |
la dolĉan voĉon ekaŭdante, | Звучал мне долго голос нежный, | |
mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | И снились милые черты. | |
Sed dum la viv-batal’ multjara, | Шли годы. Бурь порыв мятежный | |
dum la restado en la sol’, | Рассеял прежние мечты. | |
paliĝis la memor’ de l’ kara | И я забыл твой голос нежный, | |
aspekto via kaj parol’. | Твои небесные черты. | |
Mi jarojn en karcero restis, | В глуши, во мраке заточенья | |
ne kredis plu je l’ kara Di’, | Тянулись тихо дни мои | |
malplena mia brusto estis, | Без божества, без вдохновенья, | |
ne ploris, vivis, amis mi. | Без слез, без жизни, без любви. | |
Saniĝas nun animo mia. | Душе настало пробужденье: | |
Vi ree staras antaŭ mi, | И вот опять явилась ты, | |
vi pura ideal’ gracia | Как мимолетное виденье, | |
de l’ belo efemera vi. | Как гений чистой красоты. | |
Nun ree batas kun pasio | И сердце бьется в упоенье, | |
La vekiĝinta kor’ en mi, | И для него воскресли вновь | |
denove ardas ĝi por Dio | И божество и вдохновенье, | |
kaj vivas, ploras, amas ĝi. | И жизнь, и слезы, и любовь. | |
Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). |