export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * K.... | Russian | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | only this remove | |
Karoline Jänisch | An ... | German | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | only this add |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | ||
Я помню чудное мгновенье: | Momenton vi ja estis mia, | |
Передо мной явилась ты, | vi foje staris antaŭ mi, | |
Как мимолетное виденье, | Vi pura ideal’ gracia | |
Как гений чистой красоты. | de l’ belo efemera vi. | |
В томленьях грусти безнадежной, | Dolor-espere sopirante, | |
В тревогах шумной суеты, | en la bruado de l’ homar’ | |
Звучал мне долго голос нежный, | la dolĉan voĉon ekaŭdante, | |
И снились милые черты. | mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | |
Шли годы. Бурь порыв мятежный | Sed dum la viv-batal’ multjara, | |
Рассеял прежние мечты. | dum la restado en la sol’, | |
И я забыл твой голос нежный, | paliĝis la memor’ de l’ kara | |
Твои небесные черты. | aspekto via kaj parol’. | |
В глуши, во мраке заточенья | Mi jarojn en karcero restis, | |
Тянулись тихо дни мои | ne kredis plu je l’ kara Di’, | |
Без божества, без вдохновенья, | malplena mia brusto estis, | |
Без слез, без жизни, без любви. | ne ploris, vivis, amis mi. | |
Душе настало пробужденье: | Saniĝas nun animo mia. | |
И вот опять явилась ты, | Vi ree staras antaŭ mi, | |
Как мимолетное виденье, | vi pura ideal’ gracia | |
Как гений чистой красоты. | de l’ belo efemera vi. | |
И сердце бьется в упоенье, | Nun ree batas kun pasio | |
И для него воскресли вновь | La vekiĝinta kor’ en mi, | |
И божество и вдохновенье, | denove ardas ĝi por Dio | |
И жизнь, и слезы, и любовь. | kaj vivas, ploras, amas ĝi. | |
Author of this Russian poem is Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). | Translation of the Russian poem "K...." by Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). |