Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Puschkin * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove
Karoline Jänisch An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this add

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
    Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,
Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,
В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’
Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,
И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.
 
В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,
Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.
И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,
Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia
Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio
И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,
И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).

 
  Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).