Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred nur diese hinzufügen
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat Deutsch 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred nur diese hinzufügen
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred nur diese entfernen

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 
übersetzt von Wolfram Diestel
 
La tago iras jam de ni,
ne lumas plu la sun'.
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi
trankvile dormas nun.
 
.....
.....
.....
.....
 
.....
.....
.....
.....
 
En harmoni' vi dormas jam,
ho, kara belulin'.
Sed dum la nokt' sopira am'
iradi faras min.
 
Suspiro blovas, aŭdu ĝin,
tra la fenestr' al vi,
flustrante, ke vi ravis min,
kaj kiel fartas mi.
 
.....
.....
.....
.....
 
Vi bonan nokton havu nun,
sufer' kaj ĝu' de mi!
Post la apero de la sun'
komune estu ni!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun
sich der Tag geendet hat" von Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) ins
Esperanto durch Wolfram Diestel (Volframo
Distel').