Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La mevo Esperanto 2005-05.03 Arg-625-308 | MR-437-1 2005-08-26 11:46 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Die Möwe Germana Arg-624-308 2005-05-03 22:40 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Die Möwe

 

Theodor Storm,
La mevo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Hin gen Norden zieht die Möwe,   Norden flugas jen la mevo,
Hin gen Norden zieht mein Herz;   Norden ankaŭ mia kor’;
Fliegen beide aus mitsammen,   Flugas ili ambaŭ kune,
Fliegen beide heimatwärts.   Flugas ili hejmen for.
 
Ruhig, Herz, du bist zur Stelle;   Kor’, vi jam alvenis tie;
Flogst gar rasch die weite Bahn -   Flugis rapidege vi -
Und die Möwe schwebt noch rudernd   Kaj la mevo supermare,
Überm weiten Ozean.   Ŝvebas ja ankoraŭ ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Traduko de la Germana poemo "Die Möwe"
de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2005-05.03.