eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La feliĉo de l' floroj | Esperanto | 2005-06.11 | Arg-638-316 | MR-438-1 | 2005-06-12 13:30 Manfred | nur tiun forigu |
Kurt Kretschmann | * Das Glück der Blumen | Germana | 1938 | Arg-637-316 | 2005-06-12 13:27 Manfred | nur tiun forigu |
Kurt Kretschmann, | Kurt Kretschmann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ich lag vor meinem Fensterlein | Ĉe l’ domo inter floroj en | |
In stiller Mittagsruh | Trankvilo kuŝis mi, | |
Und hörte rings im Sonnenschein | Aŭdante, kiel ili jen | |
Den vielen Blumen zu. | Parolis inter si. | |
Sie sprachen hin und sprachen her | Parolis ili inter si, | |
Und lispelten gar fein, | Tre fajne lispis, ke | |
Daß es die schönste Freude sei, | Ekaŭdis mi el tio ĉi, | |
Ein Blümelein zu sein. | Ke ili ĝojas tre. | |
Wer hat so oft Besuch wie wir | „Amikojn havas multajn ni, | |
Und Freunde viel an Zahl? | Vizitas oni nin. | |
So stellten sie die Frage mir | Ĉu iu vizitatas pli?” | |
Ein- um ein andermal. | Demandis ili min. | |
Schau doch die Blumen ringsherum | „Rigardu la insektojn vi. | |
Und all die Käferlein, | Da ili granda ar’ | |
Sie schwirren lieblich um uns rum | Fluganta estas ĉirkaŭ ni | |
Und sammeln Nektar ein. | Pro serĉo de nektar’. | |
Auch Schmetterlinge, blink und blank, | Flirtadas papiloj en | |
Die zittern leis herbei, | Trembrilo ĉirkaŭ ni, | |
Und Grillenzirp und Grillensang | Aŭdiĝas grilo-kanto jen | |
Klingt uns als Melodei. | Samkiel melodi'.” | |
Dazu der blaue Himmelsschein | Ĉiela blu' kaj blank' de la | |
Und weißer Wolkenflug, - | Nubaro super ĝi, - | |
Ja! glaub es nur, ein Blümelein | Sufiĉe havas floro da | |
Hat Lust und Freud genug. | Plezur' en tio ĉi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Kurt Kretschmann (*1914-03-02), publikigita 1938. Herr Kurt Kretschmann lebte lange Zeit in Bad Freienwalde in Brandenburg, jetzt in einem Altenheim in Eberswalde. Er hat neben vielen Naturgedichten zusammen mit Herrn Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225 Eberswalde, Tel. 03334-237647) auch das Buch "Mulch total" (über natürliches Gärtnern) verfasst. | Traduko de la Germana poemo "Das Glück der Blumen" de Kurt Kretschmann (*1914-03-02) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-06.11. Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn jarojn en la banloko Bad Freienwalde en la iama Germana Demokrata Respubliko (nun federacio lando Brandenburgo/Brandenburg de Germanio). Nun li loghas en la urbo Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo. Li verkis krom multaj natur-poemoj kune kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225 Eberswalde, Germanio) ankau la libron "Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur per natura grundotegado"). |