eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Silezia somero | Esperanto | 1986-21-02 | Arg-640-317 | MR-199-2b | 2005-07-05 10:52 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Hauptmann | * Schlesischer Sommer | Germana | Arg-639-317 | 2005-07-05 10:42 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Hauptmann, | Carl Hauptmann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Sommer ist nun geworden.1) | Nun somer’ fariĝis, | |
Weiche Winde wehn. | Blovas varma vent’. | |
Lichte Lämmerherden | Helaj nuboj iras | |
Hoch am Himmel ziehn. | Sur la firmament’. | |
Breiten ihre Wogen | Ili etendiĝas | |
Weit hinaus ins Land. | Larĝe en aer’ | |
Goldne Ernten reifen | Maturiĝas oraj | |
Über dürrem Sand. | Spikoj sur la ter’. | |
Und die graue Lerche | La alaŭdo levas | |
Hebt sich auf im Lied. | Alten sin kun kant’, | |
Sommerwarmes Klingen | La aer’ sonoras | |
Durch die Lüfte zieht. | Super varma land’. | |
Auch in meiner Armut | Mi la sunan lumon | |
Trank ich Sonnenlicht. | Trinkis en mizer’, | |
Sommer, du bist kommen, | Senrikolte, kvankam | |
Goldne Ernten nicht. | Venis la somer’. | |
Weite Ährenfelder | Larĝaj kampoj trinkis | |
Tranken Sonnenschein | Brilon de la sun’ | |
Aus den Ätherlüften | El-etere meze | |
Tief ins Herz hinein. | En la koron nun. | |
Nur im tiefen Grunde | Plej profunde sonas | |
Glüht und blüht ein Traum, | Sonĝo en la sin’, | |
Und ein Ahnen schwebet - | Mi apenaŭ kaptas - | |
Und ich fass’ es kaum. | Antaŭsente ĝin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano, *1858-05-11 - †1921-02-04). | Traduko de la Germana poemo "Schlesischer Sommer" de Carl Hauptmann (Karlo Haŭptmano, *1858-05-11 - †1921-02-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1986-21-02. | |
1) Tiu ĉi linio tekstu pro la vers-ritmo eble prefere: | ||
Sommer ist geworden. |