Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur tiun forigu
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Germana Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur tiun aldonu

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Araneoj min naŭzadis,   Araneojn malŝatadis
Dum mi junulo estis,   Mi dum junecaj jaroj,
De l’ plafon’ malleviĝadis,   Ili malsupren sin lasadis,
Sur la verto-haroj pestis,   Kuris sur la kap-haroj,
Sidis aĉe enangule;   Sidis kaŝe en anguloj;
Aŭ kuregis tarantule,   Min timigis la aĉuloj,
Super manoj kaj vitrino.,   Sur la tablo kuregadis,
De l’ mortig’ne estis fino.   La mortigo ne ĉesadis.
 
Kiam la harar’ griziĝis,   Kiam la harar’ griziĝis,
Tiam nur mi ilin lasis.   Mi ilin ne plu ĉasis,
Pli trankvile mi fariĝis.   Tiam fine mi saĝiĝis,
Ilin ne plu embarasis.   Ilin vivi lasis.
Kaj fratece ni nun vivas.   Nun mi ilin rare vidas,
Mi ne plu ekofensivas.   Kaŝe ili ie sidas;
Mi endome, ili rete,   Sed se iu sin vidigas,
Ĉiu agas nun diskrete.   Mi min saĝe elvojigas.
 
Se mi havus infaneton,   Se mi havus infaneton,
Estus patro honorata,   Mi gardus ĝin honore,
Montrus mi la fajnan reton,   Gvidus ame la hometon,
Al la zorge edukata,   Dirus al ĝi kore:
Kaj instruus ĝin ekpreni   ‚Lasu vivi araneojn,
Araneojn per la mano,   Ili same sentas veojn.’
Ree ilin ekmalteni.   Frue iĝus ĝi paculo,
Amus pacon la infano!   Ne nur kiel maljunulo!
 
Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
en 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Friede der
Kreatur" de Gottfried Keller (Gotfrido
Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1982-10-10.