eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Neye | * Sommerwünsche | Germana | Arg-657-325 | 2005-08-26 12:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Somer-deziroj | Esperanto | 2005-08.25 | Arg-658-325 | MR-439-1 | 2005-08-26 14:33 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Firme vivas en ni bildo, |
kia estu la somer’: |
taga varmo, nokta mildo, |
ege plaĉa la veter’. |
Kuŝseĝego kaj sunbrilo, |
tendumado kaj banej’, |
gren-rikolt’, arbar-trankvilo, |
varmo kaj bier-gastej’. |
Daŭre alta aer-premo, |
nur nubetoj ce l’ ĉiel’, |
glaciaĵo kaj trinkemo, |
ŝvitas ni sub sun-ombrel’. |
Akvoskio, ondo-rajdo, |
ĉiel-bluo, plaĝ’, bikin’, |
konkoj, sanĝiĝanta tajdo, |
sunbrulumo je la fin’. |
Firme vivas en ni ĉiuj |
tiu bunta mozaik’; |
Plaĉas ĝi al tiuj, kiuj |
vivas en ĉi republik’. |
Traduko de la Germana poemo "Sommerwünsche" de Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2005-08.25. |