eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | Germana | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | nur tiun forigu |
Emil Rittershaus, |
tradukita de Friedrich Pillath |
1. Vi gloru Rejnon kun fiero |
Pro ĝia vinberuja font’- |
Sed ni naskiĝis, kie fero |
Profunde kuŝas en la mont’, |
Sur rok’ altiĝas abiar’, |
En val’ sin paŝtas la brutar’, |
Kaj garde staras ĉe la dom’ |
La kverka arbo kiel hom’. |
|: Al vi eksonu nia kant’, |
Ho vestfalia hejmoland’:| |
2. Ni ne facile kutimiĝas |
Al dolĉaj vortoj, flata dir’, |
Kaj ne rapide amikiĝas |
Kun iu renkontita vir’. |
Bonvena estas la fremdul’ |
Nur kun sincero en okul’. |
Parolo rekta al la kor’, |
Jen estas vestfalia mor’. |
|: Al vi eksonu nia kant’, |
Ho vestfalia hejmoland’:| |
3. Kaj la knabino vestfalia, |
Kun okulsteloj en lazur’, |
Ne emas al flirtad’ pasia |
Pro nura distro aŭ plezur’. |
De la danĝero la Ĉiel’ |
Ŝin zorge gardas per anĝel’; |
En ĝojo kiel en dolor’ |
Fidela restas ŝia kor’. |
|: Al vi eksonu nia kant’, |
Ho Vestfalia hejmoland’:| |
4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio |
Dum nia tuta vivovoj’, |
Plenigas via per harmonio |
La bruston kaj je kora ĝoj’, |
Ho Vestfalio, Dia verk’, |
Kun fort’ egala al la kverk’, |
Vin benos eĉ en lasta hor’ |
Varmege nia danka kor’. |
|: Al vi eksonu nia kant’, |
Ho Vestfalia hejmoland’:| |
Traduko de la Germana poemo "Westfalenlied" de Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) en Esperanton de Friedrich Pillath (†1932-04.03) en 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. |