Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Pleistermühle bei Münster Germana Arg-710-358 2006-03-31 10:05 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Akvomuelilo ĉe Monastero Esperanto 1996 Arg-711-358 | MR-283-1a 2006-03-31 10:07 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Akvomuelilo ĉe Monastero

 

Hermann Löns,
Pleistermühle bei Münster

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Siringo kaj lilak’ odore   Der blaue und der weiße Flieder
En mia laŭb’ ĉirkaŭas min,   Umduftet meine Laubenbucht,
Laburno-branĉoj pezaflore   Goldregen pendelt auf mich nieder
Desupre pendoligas sin.   Der blütenschwere Zweige Wucht.
 
Jen kuŝas barko surrivere,   Vor mir der Fluß mit Kahn und Mühle,
Jen ŝprucas akvomuelil’,   Die grüne Werse schäumt und spritzt,
Hirundoj ludas enaere,   In blauer Luft der Schwalben Spiele,
En fragmitar’ libela bril’.   Im Röhricht die Libelle blitzt.
 
Mirinda estas la tremado   Wie wunderbar die Wellen flimmern,
De l’ ondoj en la sunradi’,   Durchzittert von dem Sonnenlicht,
La scintilado, la glimado, -   Das ist ein Schimmern, Flimmern, Glimmern -
Ne scias miajn pensojn mi.   Woran ich denke, weiß ich nicht.
 
Traduko de la Germana poemo "Pleistermühle
bei Münster" de Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1996.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26).