eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Reinhard Pflüger | |||
What a friend we have in Jesus, | Ho Jesu’, amiko mia, | Trans imag' Jesu' amikas - | ||
All our sins and griefs to bear! | Kiel alta estas vi! | kia la privilegi', | ||
What a privilege to carry | Estas vi peranto nia, | ke li portas nian ŝuldon. | ||
Ev'rything to God in prayer! | Kiu ligas nin kun Di’. | Preĝe donu ĝin al li. | ||
Oh, what peace we often forfeit, | Kiom da aflikto devas | Kiom ni disipas ŝancojn | ||
Oh, what needless pain we bear, | Nenecese porti ni, | pri anima harmoni', | ||
All because we do not carry | Se preĝante, Lin serĉante | sole ĉar ni rezignadas | ||
Ev'rything to God in prayer! | Ni ne turnas nin al Li. | preĝe turni nin al li. | ||
Have we trials and temptations? | Kiam la diablo tentas | En danĝero kaj aflikto, | ||
Is there trouble anywhere? | Nin kun ega energi’, | tento kaj eĉ tragedi' | ||
We should never be discouraged, | Ni ne devas timi ion, | ni neniam malesperu. | ||
Take it to the Lord in prayer: | Se kredeme preĝas ni. | Preĝe prenu ĝin al li, | ||
Can we find a friend so faithful | Jen montriĝas la fidelo | la fidela akompano. | ||
Who will all our sorrows share? | De Jesu’, nin helpas Li, | Amikec' ne eblas pli. | ||
Jesus knows our ev'ry weakness, | Kiel la Savant’ potenca. | Konas li malforton ĉian, | ||
Take it to the Lord in prayer. | Tiun preĝe petu ni. | preĝe portu ĝin al li. | ||
Are we weak and heavy laden, | Se ni estas zorgoplenaj | Zorgoŝarĝo ofte pezas, | ||
Cumbered with a load of care? | Kaj nin premas tio ĉi, | kaj senfina la defi'. | ||
Precious Savior, still our refuge; | Certe helpas nin Jesuo, | Ĉion la Savant' superas. | ||
Take it to the Lord in prayer: | Niajn preĝojn aŭdas Li. | Preĝe fuĝu ni al li. | ||
Do thy friends despise, forsake thee? | Se amikoj vin forlasas, | Se forturnas sin amikoj, | ||
Take it to the Lord in prayer; | Diru tion nur al Li! | preĝe diru ĝin al li. | ||
In His arms He'll take and shield thee; | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | Vin konsole ĉirkaŭbrakos | ||
Thou wilt find a solace there. | Nur al Li vin turnu vi. | la Unika sen kopi'. | ||
Blessed Savior, Thou hast promised | Ho Savanto, Vi promesis, | Vi, Savant', promesis porti | ||
Thou wilt all our burdens bear | Ke Vi portos ja por ni | ŝarĝojn niajn tie ĉi. | ||
May we ever, Lord, be bringing | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | Tial ilin ni demetu | ||
All to Thee in earnest prayer. | Ĉion preĝe nur al vi. | ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | ||
Soon in glory bright unclouded | Baldaŭ ni ne devos preĝi | Baldaŭ preĝoj ne necesos | ||
There will be no need for prayer | Plu sur tiu Tero ĉi, | ĉe la brila tron' de Di'. | ||
Rapture, praise and endless worship | Tie ni senfine gloros | Ĝis etern' ni restos rave | ||
Will be our sweet portion there. | Vin en eternec’, ho Di’. | en ador' kaj laŭd' al Li. | ||
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. | |||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |