eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Angla | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Germana | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Reinhard Pflüger | |||
Ho Jesu’, amiko mia, | Trans imag' Jesu' amikas - | What a friend we have in Jesus, | ||
Kiel alta estas vi! | kia la privilegi', | All our sins and griefs to bear! | ||
Estas vi peranto nia, | ke li portas nian ŝuldon. | What a privilege to carry | ||
Kiu ligas nin kun Di’. | Preĝe donu ĝin al li. | Ev'rything to God in prayer! | ||
Kiom da aflikto devas | Kiom ni disipas ŝancojn | Oh, what peace we often forfeit, | ||
Nenecese porti ni, | pri anima harmoni', | Oh, what needless pain we bear, | ||
Se preĝante, Lin serĉante | sole ĉar ni rezignadas | All because we do not carry | ||
Ni ne turnas nin al Li. | preĝe turni nin al li. | Ev'rything to God in prayer! | ||
Kiam la diablo tentas | En danĝero kaj aflikto, | Have we trials and temptations? | ||
Nin kun ega energi’, | tento kaj eĉ tragedi' | Is there trouble anywhere? | ||
Ni ne devas timi ion, | ni neniam malesperu. | We should never be discouraged, | ||
Se kredeme preĝas ni. | Preĝe prenu ĝin al li, | Take it to the Lord in prayer: | ||
Jen montriĝas la fidelo | la fidela akompano. | Can we find a friend so faithful | ||
De Jesu’, nin helpas Li, | Amikec' ne eblas pli. | Who will all our sorrows share? | ||
Kiel la Savant’ potenca. | Konas li malforton ĉian, | Jesus knows our ev'ry weakness, | ||
Tiun preĝe petu ni. | preĝe portu ĝin al li. | Take it to the Lord in prayer. | ||
Se ni estas zorgoplenaj | Zorgoŝarĝo ofte pezas, | Are we weak and heavy laden, | ||
Kaj nin premas tio ĉi, | kaj senfina la defi'. | Cumbered with a load of care? | ||
Certe helpas nin Jesuo, | Ĉion la Savant' superas. | Precious Savior, still our refuge; | ||
Niajn preĝojn aŭdas Li. | Preĝe fuĝu ni al li. | Take it to the Lord in prayer: | ||
Se amikoj vin forlasas, | Se forturnas sin amikoj, | Do thy friends despise, forsake thee? | ||
Diru tion nur al Li! | preĝe diru ĝin al li. | Take it to the Lord in prayer; | ||
Li vin ŝirmos kaj konsolos. | Vin konsole ĉirkaŭbrakos | In His arms He'll take and shield thee; | ||
Nur al Li vin turnu vi. | la Unika sen kopi'. | Thou wilt find a solace there. | ||
Ho Savanto, Vi promesis, | Vi, Savant', promesis porti | Blessed Savior, Thou hast promised | ||
Ke Vi portos ja por ni | ŝarĝojn niajn tie ĉi. | Thou wilt all our burdens bear | ||
Niajn ŝarĝojn, ni do portu | Tial ilin ni demetu | May we ever, Lord, be bringing | ||
Ĉion preĝe nur al vi. | ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | All to Thee in earnest prayer. | ||
Baldaŭ ni ne devos preĝi | Baldaŭ preĝoj ne necesos | Soon in glory bright unclouded | ||
Plu sur tiu Tero ĉi, | ĉe la brila tron' de Di'. | There will be no need for prayer | ||
Tie ni senfine gloros | Ĝis etern' ni restos rave | Rapture, praise and endless worship | ||
Vin en eternec’, ho Di’. | en ador' kaj laŭd' al Li. | Will be our sweet portion there. | ||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2006-08-24. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | |||
Traduko de la Angla poemo "What a Friend We Have in Jesus" de Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) en Esperanton de Reinhard Pflüger en 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |