Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irisch Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Molly Malone Deutsch 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred nur diese hinzufügen
James Yorkston * Molly Malone Englisch Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred nur diese entfernen

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
übersetzt von Jean-Marc Leclercq   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
En bela Dublino,   1. En bela Dublino,
kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante
puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel
sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,
puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,
pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,
La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,
neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Jean-Marc Leclercq
(*1961-10-10).
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Molly Malone" von James Yorkston ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2006-12-04.