export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this add | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
translated by Jean-Marc Leclercq | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Seán de Fréine | ||
En bela Dublino, | 1. En bela Dublino, | Argiope information: | ||
kie ravas la ino, | Jen vivis knabino, | The view of this version is restricted. | ||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Presumably there are copyright issues. | ||
Ŝi travagis stratarojn | Ĉareton ŝovante | |||
puŝante la varojn. | Tra l’ stratoj irante | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Estis ŝi vendistino, | 2. Veturis ŝi tiel | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | ||
sed ne miris Dublino, | Tra l’ stratoj samkiel | |||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | |||
Ili vagis stratarojn, | Sian ĉaron ŝovante, | |||
puŝante la varojn, | Tra l’ stratoj irante | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Jen febro ekfortis, | 3. Ŝi iĝis malsana, | |||
pro tio ŝi mortis, | Sanig’ estis vana, | |||
La fino alvenis al Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | |||
Fantomo nun vagas, | Tra l’ stratoj iranta, | |||
neniu nun pagas | Ĉareton ŝovanta, | |||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Fantomajn kardiojn | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |||
Fantomajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. |