Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this add
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
translated by Jean-Marc Leclercq   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Seán de Fréine
 
En bela Dublino,   1. En bela Dublino,   Argiope information:
kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,   The view of this version is restricted.
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Presumably there are copyright issues.
Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante    
puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante    
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!    
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel   Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel    
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.    
Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,    
puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante    
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!    
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,    
pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,    
La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,    
Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,    
neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,    
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!    
Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!    
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.        
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.