eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
tradukita de N. N. 10 |
In die Welt kam eine neue Kunde, |
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, |
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, |
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: |
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen |
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; |
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen |
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." |
Um der Hoffnung heilige Standarte |
Sammeln friedlich sich die Kameraden, |
Und es strömen — seht! — der hohen Warte |
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. |
— Tausende von Jahren alte Mauern |
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; |
Doch die Mauern werden nimmer dauern |
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. |
Auf der Menschheitssprache festem Grunde |
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — |
Werden auf des ganzen Erdballs Runde |
Alle wie ein Volk zusammenstehn. |
Uns're wackern Friedensstreiter werden |
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, |
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden |
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |