Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,
Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным
Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув
Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.
Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.