eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Leopold Blumental | tradukita de Коган | |
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | Новым чувством мир обогатился, | |
Idzie światem potężne wołanie; | Зов могучий уж везде гремит. | |
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Вихрем легким пусть же прокатится | |
Niech rozniosą po życiowym łanie! | Этот зов - и землю оживит. | |
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Не мечом кровавым потрясая | |
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | За собой влечет он род людской. | |
On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Мир от распри вековой спасая | |
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Он сулит гармонию, покой. | |
Pod sztandarem tej świętej nadziei | Под надежды знаменем священным | |
Pokojowi się kupią szermierze... | Собралися мирные борцы. | |
Szybko rośnie moc drogiej idei, | Подвиг свой упехом несравненным | |
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Увенчают счастия творцы. | |
Trwałe mury dzieliły narody, | Стены вековой вражды воздвигнув | |
Między nimi stały lat tysiące. | Захлебнуться мир готов в крови. | |
Ale padną oporne przegrody, | Но преграды рухнут, распри сгинут | |
Gdy uderzą w nie serca gorące. | Под могучим натиском любви. | |
Na osnowie jednej wspólnej mowy | Овладевши речью всем понятной | |
Ludy myślą napełnią się Bożą, | Люди руки дружески сплетут. | |
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | В круг один семейный, необъятный | |
Jedną wielką rodzinę utworzą. | Все народы радостно войдут. | |
Więc szermierze wytrwają w jedności, | Мирный путь усердно продолжая | |
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | |
Póki piękne marzenie ludzkości | Дивную мечту земного рая | |
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Для семьи людской осуществим. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |