Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Richard Schulz
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Fort von allen mörderischen Waffen,
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Endlich aber werden sie vergehen,
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Unter gegenseitigem Verstehen
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.