eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, |
tradukita de Marie Hankel |
In der Welt entstand ein neu Empfinden, |
Durch die Welt erschallen laute Worte, |
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, |
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. |
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, |
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, |
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte |
Will die heil'ge Eintracht es verheißen. |
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen |
Sammeln sich die friedevollen Streiter; |
Was sie sehnend wünschen zu erreichen, |
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. |
Tausendjährig steh'n die festen Schranken |
Von den Völkern feindlich aufgerichtet, |
Doch die allerstärksten Mauern wanken, |
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. |
Auf neutraler Sprache festem Grunde |
Wird die Menschheit künftig sich verstehen, |
Und die Völker, im Familienbunde, |
Werden endlich sich als Brüder sehen. |
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, |
Bis der allerschönste Traum der Erde |
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, |
Einst zur segensvollen Wahrheit werde. |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |